Папирус P. Oxy. 2180 и текст «Царя Эдипа» Софокла. Часть I. Верные чтения
Папирус P. Oxy. 2180 и текст «Царя Эдипа» Софокла. Часть I. Верные чтения
Аннотация
Код статьи
S032103910016376-6-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Никольский Борис Михайлович 
Аффилиация:
Высшая нормальная школа Лиона
Институт древних рукописей «Матенадаран».
Адрес: Армения, Ереван
Страницы
840-855
Аннотация

В первой части статьи рассматриваются свидетельства оксиринхского папируса P. Oxy. 2180, позволяющие сделать некоторые выводы о тексте «Царя Эдипа» Софокла, т.е. случаи, когда папирус предлагает верные чтения сложных пассажей трагедии и позволяет установить правильный текст. К таким относятся новые варианты, позволяющие поновому прочитать пассажи, прежде трудные для понимания, или же примеры, в которых папирус подтверждает средневековые чтения в тех местах, где издатели предпочитают менять текст и предлагают конъектуры.

Ключевые слова
трагедия, Софокл, Эдип, папирология, текстология
Источник финансирования
Статья подготовлена при финансовой поддержке гранта РФФИ № 20-59-14002 АНФ_а.
Классификатор
Получено
19.08.2021
Дата публикации
26.12.2022
Всего подписок
3
Всего просмотров
52
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf Скачать JATS
1 Гренфелл в статье «Значение папирусов для текстологии сохранившихся греческих авторов», опубликованной сто лет назад1, высказал довольно пессимистичное суждение о ценности папирусных находок для исследования сохранившихся трагедий Софокла. В то время было известно всего пять папирусов с фрагментами из этих трагедий, и они не давали почти никакой новой информации по сравнению со средневековыми рукописями. За прошедшие сто лет ситуация изменилась мало. Хотя теперь в нашем распоряжении уже почти два десятка таких папирусов, помощь от них невелика, и современные ученые приходят к тому же неутешительному заключению, что и Гренфелл: о тексте сохранившихся трагедий Софокла папирусы сообщают немного нового2.
1. Grenfell 1919.

2. Lloyd-Jones, Wilson 1990a, vi; ср., однако, более обнадеживающую оценку в статье Finglass 2013.
2 Счастливым исключением, по единодушному мнению ученых, является папирус II в. н.э., найденный в Оксиринхе и опубликованный впервые в 1941 г. Робертсом в 18-м томе издания Оксиринхских папирусов под номером 21803. Робертсу удалось определить 29 из 53 фрагментов папируса, бóльшую часть оставшихся фрагментов позже идентифицировал Барретт4. Сейчас этот папирус находится в библиотеке Саклер в Оксфорде, и его фрагменты разложены согласно интерпретации Барретта. Точно так же разложены они на фотографиях, доступных на сайте URL: >>>> (дата обращения 10.11.2022).
3. Roberts 1941.

4. Barrett 2007.
3 Многие варианты, содержащиеся в папирусе, заслуживают внимания. За исключением пары неверных чтений, которые можно счесть случайными ошибками, все остальные чтения в папирусе – это продуманные и, по-видимому, традиционные варианты. В некоторых случаях папирус предлагает исключительные чтения, в некоторых он совпадает лишь с частью средневековой традиции. Довольно часто папирусные варианты имеют параллели не в самой ранней флорентийской рукописи L, а в более поздних рукописях, показывая, что эти рукописи могут восходить к древней и независимой от L традиции5.
5. В статье упоминаются кодексы с текстом Софокла: L (Laurentianus 32.9, saec. x med.), K (Laurentianus 31.10, saec. xii ex.), A (Parisinus gr. 2712, saec. xiv in.), D (Neapolitanus II. F. 9, saec. xiv in.), G (Laurentianus conv. soppr. 152, ann. 1282), O (Lugdunensis Batav. Voss. gr. Q. 6, saec. xiii ex.).
4 Меня, однако, больше будет интересовать не общая оценка папируса, а значение каждого отдельного варианта, содержащегося в нем. Текст «Царя Эдипа» ставит перед нами множество вопросов, большинство из которых до сих пор остаются без окончательного ответа, а потому ценна любая новая информация, проливающая свет на этот текст, тем более если эта информация древняя и достаточно независимая. Мой общий вывод о ценности папируса будет более скептическим, нежели вывод Барретта и Фингласса, в некоторых случаях я отверг бы папирусные чтения, которые они принимают, но все эти варианты, бесспорно, достойны обсуждения.
5 В этой, первой статье я разберу те случаи, в которых папирус в той или иной степени помогает нам установить правильные чтения. Свидетельства папируса при этом могут быть разного рода и разной силы. Во-первых, это прежде неизвестные варианты, позволяющие по-новому прочитать пассажи, прежде трудные для понимания. Во-вторых, мы находим подтверждение средневековых чтений в тех местах, где издатели предпочитают менять текст и предлагают конъектуры. Иногда в таких случаях папирусные данные заставляют нас усомниться или даже совершенно отвергнуть конъектуры. Иногда, напротив, конъектура все равно кажется более убедительной, и тогда мы должны признать древность ошибочного чтения; но примеры ошибок в нашем папирусе я разберу отдельно, в статье, специально посвященной неверным чтениям.
6 Я остановлюсь подробно на тех пассажах, которые могут вызывать и вызывают споры. Но сначала стоит упомянуть те случаи, в которых папирус предлагает безусловно правильные варианты и интерпретация текста очевидна.
7 Ст. 294–295 (столбец XV)
8 - ἀλλ’ εἴ τι μὲν δὴ δείματός] γ ἔχ[ει μέρ]οςτὰς σὰς ἀκούων οὐ μενεῖ]το[ιάσδ’ ἀράς.
9 294 τ’ ἔχει codd.
10 Но если в нем есть хоть какой-то страх,
11 Он не устоит, когда услышит твои проклятия.
12 Это реплика хора, обращенная к Эдипу; хор выражает надежду на то, что убийца Лая обнаружит себя теперь, после того как Эдип произнес свое проклятие. τ’ после δείματος, читаемое в средневековых рукописях, лишено всякого смысла, и издатели всегда принимали исправление Турнеба, поменявшего τ’ на γ’. И вот теперь эта конъектура подтвердилась папирусом, в котором мы видим несомненный след от γ’.
13 Ст. 525–526 (столбец XXVII)
14 - τοὔ]πος δ[’ ἐφάν]θη ταῖ[ς] ἐμαῖς γνώ[μαις ὅτιπ]εισθεὶς [ὁ] μάντις τοὺς λ[όγ]ους ψ[ευδεῖς λέγοι;
15 525 τοὔπος K: τοῦ πρὸς L: πρὸς τοῦ al.
16 Было объявлено, что прорицатель произносил лживые речи,
17 Убежденный именно моими замыслами?
18 Эти слова произносит Креонт, обращаясь к хору. Креонт узнал о том, что Эдип обвиняет его, и теперь он желает узнать подробности. В том варианте чтения, который предлагает папирус, он спрашивает о содержании обвинения: «Было высказано обвинение в том, что...?»
19 В большей части средневековых рукописей в ст. 525 написано πρὸς τοῦδ’ ἐφάνθη или τοῦ πρὸς δ’ ἐφάνθη (в самых ранних рукописях, L Λ); рукопись K и несколько других менее важных предлагают чтение τοὔπος δ’ ἐφάνθη. Некоторые издатели предпочитали варианты, лучше представленные в средневековой традиции, τοῦ πρὸς δ’ или (разделяя τοῦδ’ на два слова) πρὸς τοῦ δ’, «кем было объявлено (что прорицатель произносил лживые речи, убежденный именно моими замыслами)?»6, другие выбирали чтение τοὔπος δ’7. Пирсон в своем издании8 напечатал πρὸς τοῦ δ’. Робертс в первой публикации папируса9 основывался на тексте Пирсона и потому увидел в следах первых двух сохранившихся букв в ст. 525 π и ρ (τοῦ] πρὸς δ[). Однако Барретт10 правильно понял первые буквы как π и ο: на папирусе можно различить левую нижнюю дугу от ο и слева от нее – два нижних кончика от вертикалей, левый с засечкой (серифом), а правый с закруглением, которые могут быть только элементами буквы π. Таким образом, самая ранняя рукопись содержит чтение τοὔ]πος δ᾽[.
6. τοῦ πρὸς δ’ (Schneidewin 1856; Blaydes 1859; Campbell 1879); πρὸς τοῦ δ’ (Erfurdt 1823).

7. Kennedy 1885; Jebb 1914; Dawe 1982.

8. Pearson 1924.

9. Roberts 1941.

10. Barrett 2007, 381.
20 Чтение τοὔπος, несомненно, единственное подходящее по смыслу. Во-первых, хор в своей следующей реплике не отвечает на вопрос: «Кем было объявлено, что…?» Его слова ηὐδᾶτο μὲν τάδ’, οἶδα δ’ οὐ γνώμῃ τίνι, «это было произнесено, но я не знаю, с каким умыслом» предполагают иной вопрос: «Было ли сказано, что…?» Да и всей логике диалога такая озабоченность Креонта тем, кто именно оговорил его перед Эдипом, совсем не соответствует. Во-вторых, при чтении πρὸς τοῦδ’ ἐφάνθη или τοῦ πρὸς δ’ ἐφάνθη подлежащим при ἐφάνθη оказывается придаточное предложение, т.е. объявленная информация. Получающаяся в результате фраза ἐφάνθη ὅτι… «было явлено / открыто, что…» должна указывать на то, что Креонт действительно злоумышлял против Эдипа и подослал к нему Тиресия. Именно так употребляется глагол φαίνω, если его объектом являются какие-либо события или действия: нельзя «открыть» вымышленные факты (см. LSJ s.v. φαίνω A1b и 4). Если же подлежащим при ἐφάνθη выступает τοὔπος, то выражение получает требуемый здесь смысл. «Явленным» становится уже не факт, а высказывание, которое, разумеется, может быть и ложным: τοὔπος ἐφάνθη значит просто «были сказаны слова».
21 Теперь, после расшифровки папируса, чтение τοὔπος δ’ ἐφάνθη получило подтверждение в самой ранней рукописной традиции. Ллойд-Джонс – Уилсон11 и Фингласс12 совершенно правильно печатают в своих изданиях именно этот вариант.
11. Lloyd-Jones, Wilson 1990a.

12. Finglass 2018.
22 Ст. 528–529 (столбец XXVII)
23 ἐ]ξ ὀμμάτ[ω]ν δὀρθῶ[ν τε κ]ἀπ ὀ[ρθῆς φρενὸςκατη[γορεῖ]το τοὐ[πίκλημ]α το[ῦτό μοι;
24 528 δ’ Su: om. codd. τε L (ante correctionem): δὲ LKA κἀξ codd.
25 Он предъявил мне это обвинение
26 Со здравым взглядом и от здравого ума?
27 В стихе 528 папирус содержит два важных варианта. Во-первых, он подтверждает чтение ἐξ ὀμμάτων δ’ ὀρθῶν с частицей δ’, предпочитаемое вслед за Порсоном большинством издателей, но плохо представленное в средневековой традиции (мы встречаем его в словаре Суды и в нескольких рукописях, которые, как обычно считается, имеют малое значение для восстановления текста). В лучших рукописях мы находим ἐξ ὀμμάτων ὀρθῶν τε (L до исправления) и ἐξ ὀμμάτων ὀρθῶν δὲ (L после исправления и др.); в обоих случаях частицы стоят не на месте, а в первом случае недостает частицы δέ, которая должна вводить новый вопрос (ср. τοὔπος δ’ ἐφάνθη в начале предыдущего вопроса в ст. 525). Блейдс13 отказывался принимать чтение ἐξ ὀμμάτων δ’ ὀρθῶν τε, утверждая, что позиция τε вызывает сомнения. Однако обе частицы поставлены правильно. Если предложение начинается с сочетания предлога и имени без артикля, частица δέ чаще ставится после имени, а не после предлога (Гомер «Илиада» 1.461 ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽, 2.194 ἐν βουλῇ δ᾽, Платон «Государство» 564d ἐν δημοκρατίᾳ δέ, Аристофан «Всадники» 1238 ἐν παιδοτρίβου δέ)14, так что место δέ после ἐξ ὀμμάτων не должно вызывать удивления. Частица τε, в свою очередь, вынужденно переносится дальше, чтобы избежать ее соединения с δέ, ср. Аристофан «Женщины на празднике Фесмофорий» 672–674 φήσει δ’ εἶναί τε θεοὺς φανερῶς, / δείξει τ’ ἤδη / πᾶσιν ἀνθρώποις σεβίζειν δαίμονας, «он и признает, что боги несомненно существуют, и покажет всем, что божеств следует почитать» (здесь τε должна была бы стоять после φήσει), Софокл «Антигона» 327–328 ἐὰν δέ τοι / ληφθῇ τε καὶ μή вместо ἐάν τε ληφθῇ καὶ (ἐὰν) μὴ (ληφθῇ), «и если он будет схвачен, и если нет»15.
13. Blaydes 1859.

14. Cм. Denniston 1954, 185–186; Kühner, Gerth 1898–1904 I, 268.

15. См. Denniston 1954, 518; Austin, Olson 2004, ad 672.
28 Ближе к концу стиха на папирусе читаются буквы απ со знаком долготы над α, вместе с чертой, в которой можно увидеть след левой дуги ο. Значит, мы должны восстановить вариант κ]ἀπ’ ὀ[ρθῆς φρενὸς, отличающийся от чтения всех средневековых рукописей κἀξ ὀρθῆς φρενὸς.
29 До открытия Барреттом папирусного чтения все издатели печатали вариант κἀξ ὀρθῆς φρενὸς. Это чтение вполне возможно. В нем мы видим два совершенно параллельных однородных выражения с предлогом ἐξ, описывающих образ действия: «Это обвинение было высказано со здравым взглядом и в здравом уме?» Ср. похожее употребление ἐξ в «Электре» 455–456 καὶ παῖδ’ Ὀρέστην ἐξ ὑπερτέρας χερὸς / ἐχθροῖσιν αὐτοῦ ζῶντ’ ἐπεμβῆναι ποδί «превосходящей рукой», в «Трахинянках» 874–875 βέβηκε Δῃάνειρα τὴν πανυστάτην / ὁδῶν ἁπασῶν ἐξ ἀκινήτου ποδός «неподвижной ногой», в «Эдипе в Колоне» 848–849 οὔκουν ποτ’ ἐκ τούτοιν γε μὴ σκήπτροιν ἔτι / ὁδοιπορήσῃς «так больше ты не будешь путешествовать с помощью этих двух палок». Конструкция с ἐξ, очевидно, должна описывать некоторые обстоятельства, условия, на основании которых или исходя из которых совершается действие («обвинение было высказано при том, что у Эдипа был здравый взгляд и здравый ум?»). Однако вариант κἀπ’ ὀρθῆς φρενός намного лучше, и он вполне заслуженно выбран в последних изданиях трагедии16. Если читать κἀπ’ ὀρθῆς φρενός, то при внешнем параллелизме двух выражений (они соединены союзом καί и оба содержат в генетиве название некоей части Эдипа) они будут различаться по смыслу: ἀπ’ ὀρθῆς φρενός получит значение источника действия, той точки, откуда оно исходит: «из здравого ума». Варьирование такого рода, когда однородные члены наделяются разным значением, вполне в духе Софокла. Можно сравнить, например, рассказ жреца в прологе о том, как мор губит город (25–27): φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός, / φθίνουσα δ’ ἀγέλαις βουνόμοις, τόκοισί τε / ἀγόνοις γυναικῶν, «он гибнет колосьями с семенами в полях, он гибнет пасущимися стадами быков и мертвыми / родами женщин» – здесь при причастии φθίνουσα трижды употреблен дательный падеж, дважды в реляционном значении (κάλυξιν ἐγκάρποις, ἀγέλαις βουνόμοις), но в третий раз в значении модальном (τόκοισί τε ἀγόνοις): т.е. первые два однородных члена указывают на тех, кому послана гибель, но третий – на то, в чем мор проявляется. В ст. 93–94 Софокл варьирует конструкции без предлога и с предлогом πέρι: τῶνδε γὰρ πλέον φέρω / τὸ πένθος ἢ καὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆς πέρι, «ведь о них я скорблю больше, чем о моей собственной жизни». Подобных примеров у Софокла множество. В нашем случае разнообразие конструкций тем интереснее, что мы скорее ожидали бы полного параллелизма двух понятий, как, например, в описании безумия в «Аяксе» 447–448 κεἰ μὴ τόδ’ ὄμμα καὶ φρένες διάστροφοι / γνώμης ἀπῇξαν τῆς ἐμῆς, «и если бы этот взгляд и ум не исказились и не бросились бы прочь от моего замысла». Софокл поступает вопреки ожиданиям и оживляет традиционное выражение, привнося в него идею пространственного движения. Переписчики, поменявшие κἀπ’ на κἀξ, сделали стих более банальным.
16. Lloyd-Jones, Wilson 1990a; Finglass 2018.
30 Теперь мы перейдем к более сложным пассажам. Я коснусь здесь тех мест, в интерпретации которых исследователи не столь единодушны, а также тех, где принятое толкование нуждается в уточнении.
31 Ст. 417–419 (столбец XXII)
32 καί σ’ ἀμφιπλ]ὴξ [μητρός τε] καὶ ἀπὸ σοῦ πατρὸςἐλᾷ ποτ’ ἐκ γ]ῆς τ[ῆσδε δεινό]πους ἀρά,βλέποντα ν]ῦν μ[ὲν ὄρθ’, ἔπ]ειτα δὲ σκότον.
33 417 καὶ ἀπὸ τοῦ πατρὸς P. Oxy. 2180 superscr.: καὶ τοῦ σοῦ L al.: καὶ σοῦ G
34 Тебя погонит из этой страны ужасноногое проклятье –
35 Обоюдобьющее проклятье от матери и твоего отца.
36 Сейчас ты видишь хорошо, но тогда ты будешь видеть мрак.
37 Средневековые рукописи предлагают чтение καί σ’ ἀμφιπλὴξ μητρός τε καὶ τοῦ σοῦ πατρὸς… ἀρά, в одной только рукописи G мы встречаем другой, метрически невозможный, вариант καὶ σοῦ πατρὸς. С большинством рукописей совпадает и чтение в словаре Суды (s.v. ἀμφιπλήξ). Родительный падеж τοῦ σοῦ πατρός, однако, выглядит здесь странно. Слова μητρός τε καὶ τοῦ σοῦ πατρός объясняют ἀμφιπλήξ: проклятие названо «обоюдобьющим», поскольку оно поразит Эдипа с двух сторон, со стороны его матери и отца. Грамматически этот родительный падеж, если он употреблен без предлога, должен зависеть от ἀρά: «обоюдобьющее, матери и отца, проклятие». Но в таком случае перед нами genetivus subjectivus, и речь должна идти о проклятии, не просто проистекающем от матери и отца (т.е. вызванном браком с матерью и убийством отца), но произнесенном ими. Разумеется, такое значение здесь невозможно; ни отец, ни мать Эдипа не проклинают.
38 Многие комментаторы17 утверждают, что ἀρά имеет здесь более отвлеченное значение мстительной силы, и предлагают понимать выражение μητρός τε καὶ τοῦ σοῦ πατρὸς ἀρά подобно πατρὸς Ἐρινύν у Эсхила в «Семерых против Фив» 729. В подтверждение своей интерпретации они приводят ст. 70 из «Семерых», где Этеокл употребляет такую же конструкцию с генетивом при ἀρά: Ἀρά τ’ Ἐρινὺς πατρὸς ἡ μεγασθενής. Однако говоря об Ἀρὰ πατρός, Этеокл имеет в виду проклятие, действительно обращенное Эдипом против него и Полиника.
17. Elmsley 1825; Blaydes 1859; Jebb 1914.
39 Папирус предлагает нам новое чтение, позволяющее решить проблему родительного падежа. Конец стиха 417 записан здесь так: καὶ ἀπὸ σοῦ πατρὸς, над сигмой той же рукою вписана τ, с двух сторон от которой стоят точки. Конструкция с предлогом ἀπό, распространяющаяся ἀπὸ κοινοῦ на оба генетива, выражает как раз требуемый смысл: проклятие оказывается происходящим от матери и отца. Совершенно так же, например, в трагедии «Антигона» Антигона говорит Исмене об их бедах, происходящих от отца: ἆρ’ οἶσθ’ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ’ Οἰδίπου κακῶν / ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ; «знаешь ли ты, какое есть несчастье из тех, что происходят от Эдипа, какое Зевс не исполняет для нас, пока мы еще живы?» (2–3); ср. также «Филоктет» 1087–1088, где Филоктет обращается к своей пещере ὦ πληρέστατον αὔλιον / λύπας τᾶς ἀπ’ ἐμοῦ τάλαν, «ах бедное жилище, полное скорби, происходящей от меня».
40 Уже Робертс в первой публикации папируса предположил, что чтение папируса верно18, и с ним согласны новейшие издатели Софокла – Ллойд-Джонс, Уилсон и Фингласс. В то же время Робертс принял надписанную τ за исправление и потому прочитал καὶ ἀπὸ τοῦ πατρὸς. Именно в такой форме печатают этот стих Ллойд-Джонс – Уилсон и Фингласс. Однако обрамленные точками надписанные буквы служили не исправлениями, а вариантами19. В пользу этого говорит уже тот факт, что значительно чаще правильным оказывается чтение в основном тексте, нежели надстрочные буквы, отмечаемые двумя точками20. Таким образом, ἀπὸ τοῦ πατρὸς и ἀπὸ σοῦ πατρὸς – это два варианта, из которых второй был выбран писцом в качестве основного и потому является по крайней мере не менее авторитетным.
18. Roberts 1941, 109.

19. К. Макнэми полагает, что две точки могли отмечать и варианты, и исправления, причем в одном и том же тексте, добавляя, что подобные исправления, по-видимому, были основаны на ином, независимом оригинале (McNamee 1992, 19, n. 56). С этом объяснением невозможно согласиться. В таком случае как читатели папирусов должны были различать исправления и варианты и отличать правильные чтения от неправильных?

20. Например, в папирусе Алкея P. Oxy. 1789 в основном тексте мы встречаем верные варианты во fr. 1 col. 1 стк. 5, Алкей fr. 5, 9 Voigt πονήμενοι, с гиперкорректным вариантом α над η, во fr. 3 col. 1, Алкей fr. 6, 2 Voigt παρέξει против надстрочного η вместо ε в дифтонге окончания (чтение основного текста подтверждается цитатой у Гераклита, «Гомеровские вопросы» 5. 7–9), во fr. 1 col. 2 стк. 3, Алкей fr. 6, 9 Voigt μολθ[ακος с неверным вариантом α над ο; правильным оказывается надстрочное чтение лишь во fr. 1 col. 2 стк. 4, Алкей fr. 6, 10 Voigt λάβη вместо λάχη основного текста, но и здесь ошибочность варианта в основном тексте не совсем очевидна. В папирусе, содержащем пеаны Пиндара (P. Oxy. 841), чтения основного текста вновь в большинстве случаев правильны, и здесь в одном месте надстрочный вариант сопровождается ссылкой на грамматика: во втором пеане ст. 61 основной текст приводит форму ἐνκατέθηκαν, над ν стоит γ в двух точках и справа от нее – сокращение имени Αρ (Аристофан, Аристарх, Аристодем или Аристоник). В папирусе Керкида P. Oxy. 8.1082, как кажется, надстрочные буквы в точках отличаются по своей роли от надписанных букв, не окруженных точками: во втором случае мы всегда видим верные чтения, которые можно счесть исправлениями, в первом же случае перед нами, очевидно, просто варианты. Мы можем также привести в пример пассаж из папируса P. Oxy. 56.3851 с фрагментом из поэмы Никандра «О животных» (ст. 344), где в основном тексте написана форма πρεσβίστατ[ον], хорошо засвидетельствованная в средневековой рукописной традиции, и над ι тою же рукой написана в окружении точек υ: этот вариант (πρεσβύστατον) встречается в небольшом числе средневековых рукописей. Папирус P. Tebt. II 272v с фрагментом из сочинения Геродота Медика содержит в основном тексте выражение αἰτίαι τῆς προσφορᾶς, обозначающее причины, по которым нужно давать больному пить; это чтение совпадает со всеми средневековыми рукописями цитирующего этот фрагмент Орибасия (Coll. Med. V 30, 6–7 Raeder = CMG VI 1,1), но тою же рукой над строчкой в обрамлении точек приведены варианты τῶν над τῆς и ρῶν над ρῆς, отсутствующие в средневековых рукописях (см. Reggiani 2018, 43–44).
41 Лингвистически оба варианта возможны. Артикль может употребляться вместо притяжательного местоимения в случае, если нет эмфазы и принадлежность понятна из контекста21. В нашем пассаже ясно, что речь идет о родителях Эдипа, так что артикль был бы вполне уместен. Однако в трагедиях есть немало случаев, когда стоит притяжательное местоимение, даже если личность обладателя не вызывает сомнений. Ср., например, слова Антигоны в «Эдипе в Колоне» 1756–1757 τύμβον θέλομεν / προσιδεῖν αὐταὶ πατρὸς ἡμετέρου, «мы хотим сами увидеть могилу нашего отца», Еврипид «Алкеста» 338–339 (слова Адмета) στυγῶν μὲν ἥ μ’ ἔτικτεν, ἐχθαίρων δ’ ἐμὸν / πατέρα, «испытывая отвращение к той, кто меня родила, и ненависть к моему отцу», «Ипполит» 1167–1169 (вестник Тесею о крушении колесницы Ипполита) οἰκεῖος αὐτὸν ὤλεσ’ ἁρμάτων ὄχος / ἀραί τε τοῦ σοῦ στόματος, ἃς σὺ σῶι πατρὶ / πόντου κρέοντι παιδὸς ἠράσω πέρι, «его погубила его собственная колесница и проклятия твоих уст, которые ты обратил к твоему отцу о сыне», «Андромаха» 987–988 (Гермиона) νυμφευμάτων μὲν τῶν ἐμῶν πατὴρ ἐμὸς / μέριμναν ἕξει, «о моем браке позаботится мой отец», «Электра» 300–301 λέγοιμ’ ἄν, εἰ χρή (χρὴ δὲ πρὸς φίλον λέγειν), / τύχας βαρείας τὰς ἐμὰς κἀμοῦ πατρός, «я рассказала бы, если нужно (а другу нужно рассказывать) о тяжелой участи моей и моего отца», «Ифигения в Тавриде» 784 Ἄρτεμις ἔσωσέ μ’, ἣν ἔθυσ’ ἐμὸς πατήρ, «меня – которую погубил мой отец – спасла Артемида». Во всех этих примерах притяжательное местоимение употреблено для эмфазы, причем эмфаза часто подчеркнута его повтором или его сочетанием с личным или указательным местоимением, относящимся к тому же лицу.
21. Smyth 1920, 287, § 1121.
42 Возможно, с такой же эмфазой мы сталкиваемся и в ст. 417. Тиресий не просто предсказывает, что Эдипа станет преследовать проклятие, происходящее от родителей. В этой фразе продолжается тема, звучавшая в двух предшествующих стихах: Эдип, не ведая того, оказался врагом своим собственным близким, и беды, причиненные им его собственным родителям, обернутся для него проклятием. Эмфаза обозначена трижды повторяющимися местоимениями второго лица (τοῖς σοῖσιν αὐτοῦ в ст. 416, σε и σοῦ в ст. 417).
43 Притяжательное местоимение σοῦ точно так же, как и предлог ἀπό, относится ἀπὸ κοινοῦ сразу и к πατρός, и к μητρός, ср. ст. 934 ἀγαθὰ δόμοις τε καὶ πόσει τῷ σῷ, γύναι и «Эдип в Колоне» 1399 οἴμοι κελεύθου τῆς τ’ ἐμῆς δυσπραξίας.
44 Вариант καὶ ἀπὸ τοῦ πατρός, о котором свидетельствует надстрочная τ в папирусе, позволяет объяснить, как возникло средневековое чтение καὶ τοῦ σοῦ πατρός. Артикль, который был бы естественным для прозаической речи, появляется сначала как альтернатива к σοῦ, но затем и сочетается с σοῦ. По-видимому, должен был существовать вариант καὶ ἀπὸ τοῦ σοῦ πατρός, который не подходил метрически и потому был исправлен в конце концов на καὶ τοῦ σοῦ πατρός. Ср. похожее искажение стиха 960 в «Ахарнянах» Аристофана, также вызванное вторжением в текст артикля: правильное чтение ταυτησὶ δραχμῆς, засвидетельствованное в кодексе рубежа V–VI вв. (Π5 в нумерации Олсона22), было дополнено артиклем, и этот метрически неверный вариант ταυτησὶ τῆς δραχμῆς предлагает Равеннская рукопись, в то время как все прочие рукописи исправляют метр, меняя форму указательного местоимения: ταύτης τῆς δραχμῆς.
22. Olson 2002, lxxvi.
45 Наконец, чтение рукописи G καὶ σοῦ πατρὸς можно объяснить не просто случайной ошибкой переписчика, пропустившего артикль, но контаминацией двух вариантов – καὶ τοῦ σοῦ πατρὸς без предлога и правильного начального варианта καὶ ἀπὸ σοῦ πατρὸς без артикля.
46 Ст. 420–421 (столбец XXII)
47 βοῆς δὲ τῆς σῆς ποῖος οὐκ] ἔστ[αι λι]μήν, ποῖος Κιθαιρὼν οὐχὶ σύμφωνος τ]άχα
48 420 ἔσται᾽λικών Blaydes
49 И твоему крику какая только бухта,
50 Какой Киферон не будут скоро созвучны
51 Многие комментаторы полагают, что в ст. 420 генетив βοῆς зависит от λιμήν и понимают λιμήν в метафорическом смысле – «пристанище», «убежище». Фраза, по их мнению, должна значить: «Какой только гавани не будет у твоего крика!», т.е. «куда только не донесется твой крик!». “Of thy cry what haven shall there not be (i.e to what place shall it not be borne)”, переводит Джебб; “What haven of thy cry will there not be? i.e. whither will not thy cry penetrate?”, – передает Кеннеди; им следует и Фингласс: “What harbour will there not be for your cries”. Доу также понимает здесь λιμήν как «всякое место, которое примет крики Эдипа подобно тому, как гавань принимает корабль». Таким же образом объясняет это место и словарь LSJ: “what place shall not harbour (i.e. receive) thy cry?”
52 С такой интерпретацией сложно согласиться. Действительно, слово λιμήν часто употребляется метафорически, в значении вообще убежища (Эсхил «Персы» 250, «Просительницы» 471, Софокл «Аякс» 683, «Антигона» 1000, Еврипид «Медея» 769), и родительный падеж может указывать либо на угрозу, от которой гавань спасает, либо на тех, кто находит в ней пристанище23. Так, например, в «Медее» 768–769 Медея говорит об Эгее, готовом дать ей убежище: οὗτος γὰρ ἁνὴρ…/ λιμὴν πέφανται τῶν ἐμῶν βουλευμάτων, «Этот человек оказался гаванью для моих замыслов». Иногда идея спасения отходит на второй план, и λιμήν указывает просто на место, где нечто собирается. Например, в «Персах» 250 о стране персов сказано ὦ Περσὶς αἶα καὶ πολὺς πλούτου λιμήν, т.е. Персия изображена страной, где собирается великое богатство. В «Антигоне» 1000 престол Тиресия назван παντὸς οἰωνοῦ λιμήν «пристанищем всякой птицы». Комментаторы, понимающие λιμήν в нашем пассаже метафорически, ссылаются именно на эти два контекста. Однако здесь, в «Царе Эдипе», в том месте, где речь идет о будущих мытарствах героя, места его скитаний никак не могут быть названы «гаванью для его крика». Мысль о скитаниях сразу заставила бы нас понять λιμήν как убежище, где его крик мог бы найти покой, а не просто как «место, куда крик проникнет»; разумеется, такое значение λιμήν как места, где крик Эдипа, а значит, и сам Эдип получил бы убежище, здесь противоречило бы всему контексту.
23. См. комментарий Гарви к «Персам» 250 (Garvie 2009, ad 250).
53 Если понимать λιμήν не метафорически, а в прямом его значении, нам нужно тогда распространить σύμφωνος сразу на оба стиха, связав его не только с Κιθαιρών, но и с λιμήν, и отнести βοῆς δὲ τῆς σῆς к σύμφωνος, а не к λιμήν. Полностью конструкция в первом вопросе будет выглядеть так: ποῖος λιμήν τάχα οὐκ ἔσται σύμφωνος βοῆς τῆς σῆς; Родительный падеж при σύμφωνος вполне возможен, ср. Платон «Филеб» 11b и 51d.
54 Так и читали ст. 420–421 некоторые ученые. Еще Масгрейв в своем переиздании текста Т. Джонсона, разделившего два стиха на два самостоятельных предложения и поставившего в конце ст. 420 знак вопроса, заметил: «Delenda tamen interrogationis nota post λιμήν, ut βοῆς a σύμφωνος regatur»24. С ним согласны были Эрфурдт, Элмсли и Шнайдевин25.
24. Musgrave 1809.

25. Erfurdt 1823; Elmsley 1825; Schneidewin 1851.
55 Такая интерпретация синтаксической конструкции подтверждается многими параллелями из трагедий. Мы встречаемся здесь с весьма распространенным способом построения риторического вопроса с анафорой вопросительного слова, при которой два получившихся вопросительных предложения имеют общие члены. Цель такой анафоры, и в других ее примерах, и в нашем пассаже, – как можно более расширить область, описываемую высказыванием. Повтор нужен для того, чтобы перечислить разные варианты, и два вопроса различаются только в той их части, где приводятся эти варианты, остальная же часть у них общая. Например, в «Алкесте» Еврипида 858–859 Геракл говорит об Адмете, восхваляя его гостеприимство: τίς τοῦδε μᾶλλον Θεσσαλῶν φιλόξενος, / τίς Ἑλλάδ’ οἰκῶν; «кто более его гостеприимен из фессалийцев, кто из жителей Эллады?» Здесь названы два варианта подлежащего τίς Θεσσαλῶν и τίς Ἑλλάδ’ οἰκῶν, подчеркивающие исключительность поведения Адмета, вся же прочая часть (τοῦδε μᾶλλον φιλόξενος) для всех подлежащих общая. Точно так же строится и риторический вопрос в «Андромахе» 1153–1154 τίς οὐ σίδηρον προσφέρει, τίς οὐ πέτρον, / βάλλων ἀράσσων; «кто не использует железо, кто – камень, бросая и ударяя?»; этот вопрос отражает единство дельфийцев, добивающих раненого Неоптолема. Еще один похожий вопрос в «Троянках» подчеркивает всеобщую радость троянцев, получивших в дар от данайцев деревянного коня: τίς οὐκ ἔβα νεανίδων, / τίς οὐ γεραιὸς ἐκ δόμων; «кто только не пришел из девушек, какой старик, из своих домов?» (527–528).
56 Некоторых издателей, однако, смущает складывающаяся при такой интерпретации пара λιμήν – Κιθαιρών. Мы ожидаем здесь пары параллельных понятий, в чем же состоит смысл соположения λιμήν и Κιθαιρών, не вполне понятно. Блэйдс предложил вместо λιμήν читать здесь название еще одной горы – Ἑλικών с проделизией οὐκ ἔσται ᾽λικών26. Эту конъектуру защищают Ллойд-Джонс и Уилсон27; хотя они не решаются вписать ее в свой текст Софокла, тем не менее признают ее довольно убедительной и помечают λιμήν круксами. Единственное обстоятельство, смущающее этих издателей, – это необычность проделизии после αι28. Однако свидетельство папируса позволяет высказать еще один важный аргумент против конъектуры Блэйдса. Блэйдс обосновывал свое предположение палеографически. В рукописи L, наиболее ранней из средневековых рукописей «Царя Эдипа» (Х в.), над ι в слове λιμήν нарисована небольшая дуга, которая, по его мнению, восходит к знаку проделизии – т.е., по его мнению, мы видим здесь след восстанавливаемого варианта ῾λικών. Если бы дуга над ι действительно была следом иного чтения, это значило бы, что новый, ошибочный вариант возник в рукописной традиции совсем недавно, не успев до конца вытеснить оставшиеся от прежнего чтения диакритические значки. Однако папирус, созданный за восемь веков до рукописи, содержит все то же слово λιμήν, так что построенная Блэйдсом доказательная конструкция рушится. Нам остается принять чтение λιμήν как единственное засвидетельствованное традицией и попытаться объяснить значение этого слова и смысл его сочетания с Κιθαιρών.
26. В издании «Трахинянок», Blaydes 1871, VIII.

27. Lloyd-Jones, Wilson 1990b, 89–90.

28. См. Platnauer 1960, 141.
57 Слово λιμήν, употребленное в своем прямом, а не метафорическом смысле, совсем не обязательно обозначает «гавань», т.е. место стоянки кораблей. Более того, в «Илиаде» 1.432–435 λιμήν разграничен с собственно гаванью (ὅρμος): корабль сначала входит под парусами в «многоглубокий λιμήν», а затем уже на веслах перемещается в ὅρμος: οἳ δ’ ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο / ἱστία μὲν στείλαντο, θέσαν δ’ ἐν νηῒ μελαίνῃ, / ἱστὸν δ’ ἱστοδόκῃ πέλασαν προτόνοισιν ὑφέντες / καρπαλίμως, τὴν δ’ εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς, «когда они вошли внутрь глубокой бухты, они собрали паруса, сложили их на черный корабль, мачту притянули к гнезду, быстро опустив ее канатами, а корабль на веслах привели в гавань». Таким образом, главное значение λιμήν – «бухта». Когда Софокл помещает его рядом с названием горы, он использует традиционную пару «море – суша», которая служила для обозначения универсальности некоего явления, и называет в каждой ее половине по одному элементу, наиболее подходящему для этого контекста. Эдипу предстоит бродить по суше, поэтому море может присутствовать здесь только своими берегами; из берега и материка выбраны бухты и горы, поскольку именно они будут эхом отзываться на крики Эдипа. Этот смысл соединения «бухты» и «Киферона» как частей моря и суши верно понял Шнайдевин29, который передает данный пассаж так: «Welche felsige Bucht am Meere, welcher Berg im Lande wird nicht bald in deinen Jammerruf einstimmen?» Хорошей позднейшей параллелью этому образу оказываются стихи из «Энеиды» Вергилия (V. 148–150): tum plausu fremituque uirum studiisque fauentum / consonat omne nemus, uocemque inclusa uolutant / litora, pulsati colles clamore resultant.
29. Schneidewin 1851, ad loc.
58 Картина того, как горестный крик оглашает бухты и горы, встречается еще в одном месте у Софокла. В «Филоктете» заглавный герой именно к ним обращает свой плач со словами негодования и отчаянья, когда Неоптолем отбирает у него лук Ахилла: ὦ λιμένες, ὦ προβλῆτες, ὦ ξυνουσίαι / θηρῶν ὀρείων, ὦ καταρρῶγες πέτραι, / ὑμῖν τάδ’, οὐ γὰρ ἄλλον οἶδ’ ὅτῳ λέγω, / ἀνακλαίομαι παροῦσι τοῖς εἰωθόσιν, / οἷ’ ἔργ’ ὁ παῖς μ’ ἔδρασεν οὑξ Ἀχιλλέως, «Вы, бухты, мысы, общество горных зверей, вы, скалистые утесы, к вам – потому что я не знаю никого другого, с кем я мог бы говорить – к вам я обращаю свой плач о том, как поступил со мной сын Ахилла!» (936–940).
59 Объяснения требует и сочетание ποῖος Κιθαιρών. Многие комментаторы полагают, что название Киферона употреблено здесь как синекдоха вместо вообще любой горы, и выбран именно Киферон, поскольку эта соседствующая с Фивами гора играет в действии драмы и в судьбе Эдипа важнейшую роль (1026, 1089–1090, 1127, 1134, 1391, 1452)30. Наук находит подобный троп в других пассажах в античной поэзии: у Софокла fr. 874 ὦ θεοί, τίς ἆρα Κύπρις ἢ τίς Ἵμερος / τοῦδε ξυνήψατο; «О боги, что за Киприда или что за Прелесть прикоснулись к нему» (или «к этому»), у Анаксилая fr. 22, 3–6 K.-A. (о гетерах) τίς γὰρ ἢ δράκαιν’ ἄμικτος, ἢ Χίμαιρα πύρπνοος, / ἢ Χάρυβδις, ἢ τρίκρανος Σκύλλα, ποντία κύων, / Σφίγξ, ὕδρα, λέαιν’, ἔχιδνα, πτηνά θ’ Ἁρπυιῶν γένη, / εἰς ὑπερβολὴν ἀφῖκται τοῦ καταπτύστου γένους; «Какая дикая змея, или огнедышащая Химера, или Харибда, или трехглавая Сцилла, морская собака, Сфинга, гидра, львица, ехидна или крылатая порода Гарпий превосходят эту проклятую породу?», у Сенеки в «Федре» 1169–1170 membra quis saeuus Sinis / aut quis Procrustes sparsit, «какой свирепый Синис, или какой Прокруст разбросал члены?» Однако в этих примерах выражения τίς Κύπρις, τίς Χίμαιρα и т.п. не предполагают перенесение имени собственного на целый класс предметов. Та риторическая фигура, которую мы находим в этих выражениях, лишь сравнивает или соотносит настоящий случай с исключительным мифологическим образом («как будто к нему прикоснулась сама Киприда», «сама Химера, сама Харибда не могла бы превзойти эту страшную породу» и пр.); ср. в русской поэзии у Михаила Кузмина «Какой Аттила, ах, какой Аларих тебя пронзил, красою не пронзен». Использование же Киферона для обозначения вообще всякой горы выглядит странным и нелепым. Поэтому скорее стоит согласится с предложением Джебба понимать ποῖος Κιθαιρών в смысле ποῖον μέρος Κιθαιρῶνος, «какая часть Киферона»: крик Эдипа раздастся по соседству с Фивами, но будет столь сильным (поскольку столь сильным будет отчаяние и горе героя), что огласит все склоны и все бухты Киферона.
30. См., например, Schneidewin 1856; Kennedy 1885; Finglass 2018.
60 Ст. 433–434 (столбец XXII)
61 - οὐ γὰρ τί σ’ ᾔδειν μῶρα φωνήσο]ντ’, ἐπεὶᾔδησχολῇ σ’ ἂν οἴκους τοὺς ἐμοὺς ἐσ]τειλάμην.
62 433 ᾔδη Par. gr. 2884: ᾔδειν P. Oxy. 1.22 L al.
63 Но я не знал, что ты будешь нести вздор. Иначе
64 Я ни за что не вызвал бы тебя к себе.
65 Справа на полях папируса сохранился вариант ΗΙΔΗ (Фингласс ошибочно приписывает этот вариант папирусу P. Oxy. 1.22, и в предисловии31, и в аппарате, и в комментарии). Издатель папируса Робертс считает, что в основном тексте должно было стоять ΗΔΗ, однако это довольно странное предположение: такое чтение было бы лишено всякого смысла. Несомненно, в тексте папируса было написано ΗΙΔΕΙΝ – позднейший вариант формы 1 лица единственного числа прошедшего времени глагола οἶδα. Чтение ᾔδειν мы находим в большинстве средневековых рукописей, а также в папирусе P. Oxy. 1.22, и это единственный вариант, который подходит по количеству пропущенных букв.
31. Finglass 2018, 90.
66 ΗΙΔΗ, помимо маргинального варианта в нашем папирусе, присутствует еще в одной только рукописи, Par. gr. 2884. Глагол οἶδα в 1 лице единственного числа прошедшего времени встречается у Софокла еще в пяти местах («Электра» 1018, 1185, «Антигона» 18, 448, «Эдип в Колоне» 944), и обычно рукописи передают эту форму как ᾔδειν. Однако во всех этих случаях вариант ᾔδειν не является метрически необходимым, и его всюду можно заменить на более древний аттический вариант ᾔδη. Саму по себе форму ᾔδη мы находим в самой ранней рукописи L в «Эдипе в Колоне» 944. Поскольку легче объяснить появление в рукописях более новой формы на месте более старой, нежели наоборот, почти все издатели признают авторским вариантом ᾔδη. Однако Довер в своем издании «Облаков» Аристофана заметил, что морфологические изменения в аттическом диалекте могли произойти раньше, чем мы думаем, и потому, следуя рукописям, напечатал в ст. 329 новейшую форму второго лица ᾔδεις, не меняя ее на древнюю ᾔδησθα32.
32. Dover 1968.
67 Все же следует признать, что те данные, которыми мы располагаем, говорят в пользу реконструкции для текстов пятого века более ранних форм. Во-первых, они сохраняются порой в рукописях, как, например, в упомянутом стихе 944 из «Эдипа в Колоне» или в ст. 405 «Ипполита» Еврипида. На этот последний пассаж ссылается и византийский грамматик Георгий Хировоск в рассуждении о древней аттической форме ᾔδη33. Наконец, у нас есть несколько примеров из аттической поэзии, где варианты ᾔδη или ᾔδειν метрически необходимы, и по этим примерам мы можем проследить хронологию смены форм. У комедиографа Анаксандрида, сочинявшего в первой половине IV в., мы встречаем ᾔδειν в стихе из комедии «Деревенщина» (Ἄγροικοι) καὶ τὰς θεὰς οὐδ’ ἔνδον ὄντ’ ᾔδειν ἐγώ (fr. 2.3 K.-A.). Есть некоторая вероятность того, что эта комедия была написана в 349 г. (надпись упоминает пьесу Анаксандрида, поставленную в 349 г.; от ее названия сохранились две первые буквы ΑΓ, а у Анаксандрида лишь две комедии имеют подходящие названия, Ἄγροικοι и Ἀγχίσης). Следующий метрически гарантированный пример ᾔδειν появляется у Махона, поэта III в. до н. э.: εἴ, φησιν, ᾔδειν, ἡ Γνάθαινα, τοῦτ’ ἐγώ (fr. 16, 298 Gow). С другой стороны, у Аристофана в комедии «Птицы» (414 г.) встречается метрически необходимая форма ᾔδη: τουτὶ τοίνυν οὐκ ᾔδη ’γώ· καὶ δῆτά μ’ ἐλάμβανε θαῦμα (511). Таким образом, мы можем предполагать, что в эпоху Софокла еще употреблялась древняя форма, и потому всегда восстанавливать в его текстах ᾔδη.
33. Hilgard 1894, 85–86.
68 Папирус показывает нам процесс постепенного вытеснения правильного чтения позднейшей формой. Правильный вариант еще сохраняется в рукописной традиции, но присутствует в нашем папирусе только как маргинальное чтение; впоследствии мы находим уже только вариант ᾔδειν.
69 Ст. 515–519 (столбец XXVII)
70 εἰ γὰρ ἐν [ταῖς ξυ]μφ[οραῖς ταῖς νῦν νομί]ζει τι πρός τ[’ ἐμοῦ] πεπο[νθέναιλόγοισιν εἴτ’ ἔρ]γο[ισι]ν ἐ[ς βλά]βην φέρον,οὔτοι βίου μοι τοῦ μ]α[κραί]ωνος πόθος,φέ]ρ[ο]ντ[ι τήνδε βάξιν.
71 516 δοκεῖ τι Blaydes πρός τ᾿ ἐμοῦ LKAD: πρός γ᾿ ἐμοῦ L (до исправления) Su: τί τ᾿ ἐμοῦ O
72 Если в нынешних бедах,
73 Ему кажется, он испытал от меня,
74 На словах или на деле, – приносящее урон,
75 Тогда не хочу я жить долгую жизнь,
76 Неся такую славу.
77 В ст. 516 в папирусе ошибочно написано πρός τ[ вместо несомненно правильного προς γ᾽. Замена γε на τε – частая ошибка, и в этом месте мы встречаем τε не только в папирусе, но и в большей части средневековых рукописей. Правильное чтение πρός γ’ ἐμοῦ содержится только в одной рукописи XV в. (Vindobonensis phil. gr. 161, ann. 1412), но так же этот стих процитирован в словаре Суды, и, по-видимому, таков был изначальный вариант в рукописи L, затем исправленный на τ᾽ (форма пятна после стирания указывает на γ).
78 Интереснее и важнее свидетельство папируса о предшествующих словах ст. 516. Многим издателям и комментаторам еще начиная со Средних веков казалось, что в этой фразе не хватает неопределенного местоимения τι – дополнения при πεπονθέναι, к которому можно было бы отнести причастный оборот ἐς βλάβην φέρον. Местоимение τι вписано над строкой в рукописи L и попало в сам текст в рукописи O; византийские филологи Мануил Мосхопул и Фома Магистр толковали τ᾽ с элизией как τι, что, разумеется, неправильно. В наше время филологи стали прибегать к конъектурам. Гартунг предложил чтение πρός τί μου с невозможным порядком слов и с необычным употреблением слабой формы местоимения в сочетании с предлогом. Значительно лучше конъектура Блейдса, который предположил, что νομίζει оказалось на месте δοκεῖ τι: в рукописях νομίζω нередко выступает глоссой, объясняющей δοκέω (см. схолии Мосхопула к ст. 355 и 368, схолии к «Ипполиту» Еврипида 119), так что νομίζει можно объяснять как вторгшуюся глоссу, вытеснившую из текста и δοκεῖ, и оказавшееся метрически лишним местоимение τι. Конъектуру Блейдса приняли в своем издании Ллойд-Джонс и Уилсон.
79 Наш папирус, однако, содержит тот же вариант, что и все средневековые рукописи: мы читаем здесь νομί]ζει. Конечно, даже если конъектура не подтверждается папирусом, это еще не доказывает ее ошибочности, тем более что глоссы начали попадать в текст довольно рано (ср. ст. 297 нашего папируса). Тем не менее единодушие всей традиции, включая папирус, уменьшает вероятность конъектуры и заставляет нас подумать о том, можно ли защитить рукописное чтение.
80 Все издатели, оставляющие рукописный вариант, предполагают эллипс τι34. Отсутствие главного слова, от которого зависит причастный оборот и которое никак не восстанавливается из контекста, объяснить действительно сложно. Однако это проблема легко решается, если читать фразу иначе: если не ждать при πεπονθέναι дополнения τι, а считать прямым дополнением сам причастный оборот ἐς βλάβην φέρον. Тогда причастие оказывается субстантивированным. Обычно в таких случаях причастия употреблялись с артиклем, однако нередко, особенно в поэтическом языке, артикль опускался. Субстантивированное причастие в единственном числе могло употребляться без артикля, если имело общий смысл («любое, что бы это ни было»). Комментаторы приводят порой правильные параллели, но видят в них также эллипс τι, на самом же деле во всех подобных случаях мы встречаем субстантивированные причастия без артикля: «Электра» 696–697 ὅταν δέ τις θεῶν / βλάπτῃ, δύναιτ’ ἂν οὐδ’ ἂν ἰσχύων φυγεῖν, «когда наносит урон кто-то из богов, и сильный не мог бы убежать», 1322–1323 ὡς ἐπ’ ἐξόδῳ κλύω / τῶν ἔνδοθεν χωροῦντος, «я слышу движущегося к выходу – из тех, кто внутри», «Антигона» 687 γένοιτο μέντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον, «но пусть и другому будет хорошо»35. Ллойд-Джонс и Уилсон36 верно толкуют эти пассажи как примеры употребления причастий без артикля, однако необоснованно утверждают, что артикль может опускаться только при личном субъекте: во-первых, непонятно, как такое ограничение может быть обусловлено логически, и во-вторых, этому утверждению противоречит последний пример из «Антигоны», где артикль опущен при субстантивированной причастной конструкции καλῶς ἔχον37.
34. См. примечания Наука в Schneidewin 1856, а также Кемпбелла, Джебба и Фингласса (Campbell 1879; Jebb 1914; Finglass 2018).

35. Kühner, Gerth 1898–1904 I, 608–609.

36. Lloyd-Jones, Wilson 1990b, 91–92.

37. В своем собственном издании «Антигоны» (Lloyd-Jones, Wilson 1990a) Ллойд-Джонс и Уилсон помечают ст. 687 как интерполяцию.
81 Издатели и комментаторы принимают чтения папируса и в некоторых других местах. По мнению Фингласса, папирус предлагает правильные варианты в ст. 510/511, 523 и 53138, Барретт добавляет к этому списку еще и ст. 461. Однако мне папирусные чтения в этих пассажах кажутся неверными, и я разберу их во второй части статьи, посвященной ошибкам в Оксиринхском папирусе 2180.
38. Finglass 2018, 89.

Библиография

1. Austin, C., Olson, D. (eds.) 2004: Aristophanes. Thesmophoriazusae. Oxford.

2. Barrett, W. 2007: New identifications in P. Oxy. 2180 (Sophocles, Oedipus Tyrannus). In: W. Barrett, M.L. West (eds.), Greek Lyric, Tragedy and Textual Criticism. Collected Papers. Oxford, 368–385.

3. Blaydes, F.H.M. (ed.) 1859: Sophocles. Vol. 1. London.

4. Blaydes, F.H.M. (ed.) 1871: The Trachiniae of Sophocles. London–Edinburg.

5. Campbell, L. (ed.) 1879: Sophocles. Vol. I. Oedipus tyrannus, Oedipus Coloneus, Antigone. 2nd ed. Oxford.

6. Dawe, R.D. (ed.) 1982: Sophocles. Oedipus Rex. Cambridge.

7. Denniston, J.D. 1954: The Greek Particles. 2nd ed. Oxford.

8. Dover K.J. (ed.) 1968: Aristophanes. Clouds. Oxford.

9. Elmsley, P. (ed.) 1825: Sophoclis. Oedipus Tyrannus. Oxford.

10. Erfurdt, C.G.A. (ed.) 1823: Sophoclis. Vol. II. Oedipus rex. Editio secunda cum adnotationibus G. Hermanni. Leipzig.

11. Finglass, P. 2013: Il valore dei papiri per la critica testuale di Sofocle. In: G. Bastianini, A. Casanova (eds.), I papiri di Eschilo e di Sofocle. Atti del convegno internazionale di studi. Firenze, 14–15 giugno 2012. Firenze, 33–52.

12. Finglass, P. (ed.) 2018: Sophocles. Oedipus the King. Cambridge.

13. Garvie, A.F. (ed.) 2009: Aeschylus. Persae. Oxford–New York.

14. Grenfell, B.P. 1919: The value of papyri for the textual criticism of extant Greek authors. Journal of Hellenic Studies 39, 16–36.

15. Hilgard A. (ed.) 1894: Grammatici Graeci. Vol. IV/2. Leipzig.

16. Jebb, R. (ed.) 1914: Sophocles. The Oedipus Tyrannus. 3rd ed. Cambridge.

17. Kennedy, B.H. (ed.) 1885: The Oedipus Tyrannus of Sophocles. Cambridge–London.

18. Kühner, R., Gerth, B. 1898–1904: Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache. 2. Teil. Satzlehre. Vol. I–II. 3. Aufl. Hannover–Leipzig.

19. Lloyd-Jones, H., Wilson, N.G. (eds.) 1990a: Sophoclis fabulae. Oxford.

20. Lloyd-Jones, H., Wilson, N.G. 1990b: Sophoclea. Studies on the Text of Sophocles. Oxford.

21. McNamee, K. 1992: Sigla and Select Marginalia in Greek Literary Papyri. Bruxelles.

22. Musgrave S. (ed.) 1809: Sophoclis tragoediae septem. T. I. Oxford.

23. Olson, S. D. (ed.) 2002: Aristophanes. Acharnians. Oxford.

24. Pearson, A.C. (ed.) 1924: Sophoclis fabulae. Oxford.

25. Platnauer, M. 1960: Prodelision in Greek drama. Classical Quarterly 10/1, 140–144.

26. Reggiani, N. 2018: The Corpus of the Greek medical papyri and a new concept of digital critical edition. In: N. Reggiani (ed.), Digital Papyrology II: Case Studies on the Digital Edition of Ancient Greek Papyri. Berlin–Boston, 3–61.

27. Roberts, C.H. 1941: P. Oxy. 2180. In: E. Lobel, C. H. Roberts, E. P. Wegener (eds.) The Oxyrhynchus Papyri. Pt. XVIII. London, 103–109.

28. Schneidewin, F.W. (Hrsg.) 1851: Sophokles. Bd. II. Oedipus Tyrannos. Leipzig.

29. Schneidewin, F.W. (Hrsg.) 1856: Sophokles. Bd. II. Oedipus Tyrannos. 3. Aufl. besorgt von A. Nauck. Berlin.

30. Smyth, H.W. 1920: A Greek Grammar for Colleges. New York.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести